Michelangelo’s Moses has more in common with C.S. Lewis’s Mr. Tumnus than the casual viewer might expect—namely, a couple of ...
9d
The Manila Times on MSNJerome-nimo!"I believe I should give people a break, because I was given a break. I wanted to share what I was exposed to, what I was ...
The Latin Bible which was used in Western Europe prior to the acceptance of St. Jerome's text is commonly known as the "Old Latin." 3. Vulgate. The Latin "Vulgate" ("accepted" or "commonly used ...
In the Latin Vulgate translation by Jerome, it mentioned specifically that Moses had horns on his head. This was a mistranslation of the Hebrew word that was used in Exodus 34:29, which meant that ...
He was the translator of the Vulgate version of the Bible. St. Jerome was born in Dalmatia around 340-342 AD. Having grown up a wealthy pagan, Jerome visited Rome at about 20 and was converted and ...
By Fr. Stephen Page Guest Column Among the things I have saved in my moves to different parish assignments in ...Read More ...
It was called Placebo from the first words in the service, as found in St Jerome’s Latin version (the Vulgate) of the Septuagint: “Placebo Domino in regione vivorum ...,” “I shall please the Lord in ...
However, St. Jerome who translated the Bible into Latin (Vulgate) confounded the verb 'קָרַן' KARAN / to Radiate with 'קֶרֶן' KEREN / Horn. Both words are written with the same letters but with ...
Some results have been hidden because they may be inaccessible to you
Show inaccessible results